| | Nouvelle et ancienne orthographe. | |
|
+26NieLs templeton Létincelle pandalilou Char Laure. Mumb@ edhelwen Loofthewood Anne-Laure nylh Boule de poils Valandra Caminou Rozenn Bakhtine Gabylc Arysuh Nyahmyl Belin Serendipity Assaliah Louariell Akaïa Myra Shali 30 participants | |
Auteur | Message |
---|
Gabylc
Nombre de messages : 1254 Age : 33 Localisation : Québec Date d'inscription : 10/07/2007
| Sujet: Re: Nouvelle et ancienne orthographe. Jeu 18 Nov 2010, 20:06 | |
| "gaguéhoure" ou "gaguéhure" comme tu disais, et le son "j" de "jeu" | |
| | | Nyahmyl
Nombre de messages : 277 Age : 32 Localisation : Troyes (tous les jours), Paris (sauf week-end) Date d'inscription : 10/09/2010
| Sujet: Re: Nouvelle et ancienne orthographe. Jeu 18 Nov 2010, 20:38 | |
| Ah okay xD
Ah non, ça n'a pas de rapport, c'est à cause du "ü" qui sonne allemand, j'ai donc prononcé le mot à l'allemande xD C'est une exception, parce que des ü en français ôO Et puis, oui, ce mot écrit en elfique, ça fait chouette sérieux ! | |
| | | Wicca
Nombre de messages : 609 Age : 49 Localisation : Nîmes Date d'inscription : 04/11/2008
| Sujet: Re: Nouvelle et ancienne orthographe. Jeu 18 Nov 2010, 22:40 | |
| - Anne-Laure a écrit:
-
- Citation :
- "Au temps pour moi" est une expression venant du jargon militaire : On parle de 'temps', dans les saluts, on indique 'au temps' pour indiquer un positionnement dans le temps (du style "aux armes, au temps!"). Et si j'en crois bien Wikipédia qui a un article rien que pour ça, l'expression 'au temps pour moi' vient du cas où un soldat se trompe dans ses enchaînements de salut (il reconnait son erreur). Cette orthographe se justifie, du coup, quand l'on veut dire "je me suis trompé et je le reconnais".
Il est cependant logique d'employer "autant pour moi" dans les autres cas de figure : Si Lionel commande trois baguettes chez le boulanger, et que vous en voulez autant que lui, vous pouvez dire à la boulangère "autant pour moi" Et ce n'est qu'un exemple. Je sais qu'à l'origine c'est une expression militaire et que c'est celle qui est "recommandée par l'académie française" blablabla. Mais quand on y réfléchit c'est beaucoup plus logique de dire "autant pour moi" quand c'est une erreur qu'on reconnait avoir faite. Perso je trouve les arguments développés dans cet article très pertinents et beaucoup plus convaincants. En anglais on dit bien "so much for ...", la traduction c'est "autant", pas "au temps". Les deux sont acceptées et depuis longtemps en fait. Autant est juste un "aglicisme" (traduction directe de l'angalis, comme le fameux au final qui traduit maladroitement le "finaly" anglais"). Pour le carrelage, ce qui m'a fait un peu bondir, c'est que ça venait d'un élève de troisième... et si ce n'était que pour ce mot là, mais certains, d'usage pourtant courant, leur sont parfois totalement inconnus O_o. | |
| | | Anne-Laure Admin
Nombre de messages : 29742 Localisation : Angoulême, France Date d'inscription : 13/11/2004
| Sujet: Re: Nouvelle et ancienne orthographe. Jeu 18 Nov 2010, 23:28 | |
| - Citation :
- Les deux sont acceptées et depuis longtemps en fait.
C'est exactement ce que je dis page 4. - Citation :
Autant est juste un "aglicisme" (traduction directe de l'angalis, comme le fameux au final qui traduit maladroitement le "finaly" anglais"). Heu tu es sûre? Je suis d'accord que c'est le même sens qu'en anglais, mais un anglicisme qui existe depuis 1640? ... Je cite l'article dont j'ai parlé: Dans les Curiositez françoises d'Antoine Oudin publié en l'an de grâce 1640, un dictionnaire qui regroupe des locutions populaires en usage dès le XVIe soit bien avant les chorégraphes ou les exercices militaires on trouve : Autant pour le brodeur, « raillerie pour ne pas approuver ce que l'on dit ». _________________ | |
| | | Wicca
Nombre de messages : 609 Age : 49 Localisation : Nîmes Date d'inscription : 04/11/2008
| Sujet: Re: Nouvelle et ancienne orthographe. Ven 19 Nov 2010, 11:29 | |
| Vivi ^^. Les anglicismes ne sont pas tous modernes. Ne pas oublier que nos amis Anglais ont été bien présents en France, notamment aux XIVème et XVème. Je sais, ça peut paraître bizarre, mais c'est le terme anglicisme qui est un peu maladroit. En tout cas je l'ai appris sous ce terme à la fac. D'ailleurs je penche plus pour une contamination des deux langues l'une l'autre sur ce coup. | |
| | | Nefisa
Nombre de messages : 2497 Age : 41 Localisation : Belgique Date d'inscription : 21/06/2010
| Sujet: Re: Nouvelle et ancienne orthographe. Ven 19 Nov 2010, 12:42 | |
| Wicca : J'ai beau chercher je ne vois pas par où l'anglais serait passé pour former l'expression "Au temps pour moi"/"Autant pour moi" qui en anglais se dit très formellement "I stand corrected." (ou "my bad" ou "my mistake" si on veut être compris). Je ne trouve que les explications déjà données plus haut pour expliquer les deux orthographes.
L'expression "So much for..." n'étant d'ailleurs pas la traduction la plus exacte du terme. (Ce serait plutôt "Ca valait bien la peine de..." sur un ton légèrement désespéré)
Si tu as une source, je suis preneuse. (curiosité professionnelle.)
EDIT : Tu as peut-être raison (je m'en rends compte en publiant, si on prend le fait que le militaire anglais est "DEBOUT corrigé" et que le militaire français se remet "Au temps" et donc au pas.
*a un flash visuel avec des militaires français défilant au pas devant les gardes immobiles de Buckingham Palace.*
Si on suit ce raisonnement les deux expressions, anglaise et française, auraient donc la même origine militaire, de là à savoir qui a commencé le premier... | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Nouvelle et ancienne orthographe. | |
| |
| | | | Nouvelle et ancienne orthographe. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |